Недоверия комплекс зажал нас, как замкнутый круг.
Разноцветных желаний ни в мыслях не встретишь, ни в нас.
И слова мы бросаем друг другу и резко, и вдруг,
Не дослушав их смысл до конца, не подняв даже глаз.
.
Нервы слуха не лгут - отчужденья гремит немота.
И противна, как крик, тембров мерзких звенит и растёт,
С дерзким привкусом яда на зло нам пыхтит тошнота,
Руки дрожью наполнив, гвоздь в сердце забив, губы жжёт.
.
Взглядом со стороны, и с испуга застыв в небесах,
Не пастелью окрасились, тушью слились облака.
В пропасть катимся оба, хоть держит нас за руки страх,
А внизу дно пустое реки под названьем “Тоска".
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."