Когда ночь за окном посылает дожди,
Когда сердце в груди беспокойно стучит,
Слышу голос с небес: “Своё сердце склони.
У Меня, для него, есть спасенья лучи.”
Льётся голос Святой. В Нём покой и Любовь.
Это, верю, мой Бог говорит ко мне вновь.
Я прошу: “Не молчи и мой дух наполняй.
Пошли Света лучи, в небеса направляй.”
Под напором тоски дух стенает порой,
И надежды глоток для души не найти,
Но, душа, не забудь! Бог-Спаситель с тобой.
Он готов в любой миг к нам на помощь прийти.
Если небо во мгле – Солнце всё-таки есть.
Если грех жив во мне – Бог мне шлёт с неба весть:
“Твоё сердце, готов Я очистить, омыть.
Все грехи, Моя кровь, на Земле, может смыть.”
Когда слёзы души словно дождь за окном;
И сомнений волна пробуждает в ночи,
Слышу голос Христа, что давно мне знаком:
“У Меня, для души, есть спасенья ключи.”
Льётся голос Святой. В Нём покой и Любовь.
Это, знаю, мой Бог говорит ко мне вновь.
Я прошу: “Не молчи и мой дух наполняй.
Пошли Света лучи, в небеса направляй.”
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4132 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.